Від Києва залишилася тільки котлета по-київськи chicken Kiev

від києва залишилася тільки котлета по-київськи

Відповідно до американського “указом”, міжнародна назва міста Києва на прохання України змінено на “Киів”. Зарубіжні ЗМІ також оновили стиль написання української столиці (Kyiv), винятком стала лише котлета по-київськи: “chicken Kiev”. “Бідні американці. Ну спробуйте вимовити літеру И. Удачі”, - відреагували в соцмережах на американо-українське нововведення.

За повідомленням британського посольства в Україні, ще півроку тому МЗС України спільно з Центром стратегічних комунікацій “StratCom Ukraine” організували акцію “#CorrectUA”, в рамках якої представники України зверталися в іноземні ЗМІ з проханням про зміну в написанні Києва.“Дипломати прагнуть витіснити російську (радянських) транслітерацію Kiev на користь української Kyiv”, - повідомляли в посольстві.

“Це рішення є надзвичайно важливим”, - відзначили в посольстві України.

У той же час, написання слова Kyiv, наприклад, естонською не зовсім не відповідає його правильному естоноязичному написання - згідно з даними Інституту естонської мови, правильно буде Kiiev. Естонія на офіційній сторінці посольства пише назва Києва в різних варіантах.

У РФ не стануть змінювати назву української столиці. “У російських картографічних творах і виданнях найменування міста” Київ “вживається відповідно до російського законодавства”, - повідомили в Росеестре.

Рішення про перейменування Києва в “Киів” було прийнято Радою США з географічних назв відповідно до української вимови слова “Киів”.

Відповідно до законопроекту “Про забезпечення української мови як державної”, використання власних імен дозволяється тільки на мове. При цьому українські географічні назви повинні будуть транслітеруватись в повній відповідності їх звучанням на мове. Це означає, що російською мовою правильно буде писати: Киів, Харк, Львив, Запоріжжя, Донецьк і т. д.Крім того, всі ЗМІ зобов’язані дотримуватися саме такого написання.



ЩЕ ПОЧИТАТИ